首页 留学 外交

气场两米八!霸气中国外交天团!有多少是从英国回去的?

声明:部分图文来自网络,版权归原作者所有.如侵权,敬请联系删除
在刚刚过去的中美高层战略会话上,中美高层进行了一场激烈的“交锋”,面对美国的无礼和傲慢,中方不卑不亢,尽显沉稳大气之余,又捍卫了中国的立场。

在这之中,作为中国的代表,杨洁篪首先针对美方做开场白的严重超时、针对我国的内外政策进行无理指责等无基本外交礼节的行径进行了强硬回击。

接着,中方的现场翻译张京以沉稳而处变不惊的态度,精准地对杨洁篪的临场脱稿发言进行了翻译。

一中一英,现场无缝对接,我方代表以强大的气势回怼了气焰嚣张的美国代表,令人不禁拍手称快。

除了感叹外交代表和翻译令人惊艳的临场发挥以外,不知大家是不是也对他们的教育和工作背景感到好奇?小编查阅了我们外交天团中几位外交官及翻译官的背景,发现他们中许多人都有在英国的留学背景。这包括了外交官的几位代表人物杨洁篪、王光亚、龙永图,以及翻译女神团张幼云、傅莹,张京,张璐、吕斐等。

下面我们来看看我们外交部的男神们女神们都在哪所英国学校就读过?

“译员”张京,背后是16年来随着梦想的光坚定前进。近几周被刷遍网络和各大社交平台的当属张京。

张京在中美会话中,将杨洁篪那段近20分钟的临场脱稿发言精准流畅地翻译出来,除了对语言的翻译,张京也将我方的立场和态度通过她的译本准确地传达给美方代表。

沉稳大气、临危不乱的心理素质以及出众的专业能力这些出彩的表现,不仅让年轻人直呼“女神”,更是在父母辈中狠狠地刷了一把好感,许多网友表示,中美会谈后,父母问自己什么时候可以做翻译。





外交场合的现场口译不仅考验心理素质,还考验实打实的专业能力,因为外交口译不像考试或日常对话,说得不对可以修正,外交口译只有“一次机会”。

很多人不知道,其实早在2013年的十二届全国人大一次会议上,这位长相神似赵薇的翻译员张京,就已经成为众多两会摄影师镜头中的焦点。

在老师的眼中,张京对英语专注而执着,无时无刻将自己置身于提升英语的状态之下。

许多人都认为,在一定的领域有所成就,是需要一定的天赋支撑。殊不知,天赋不是一切成功的基石,努力才是。任何的成就背后,都是由时间和汗水堆砌而成的。在学习方面,尤其是学习语言方面,就有一个10000小时定律。

马尔科姆·格拉德韦尔曾在其著作中指出这一定律——人们眼中的天才之所以卓越非凡,并非天子超人一等,而是付出了持续不断的怒里。10000小时的锤炼是任何人从平凡变成世界级大师的必要条件。”任何事情,只要能够持续坚持10000小时,都能成为该领域的专家。

在大多数人都处在迷茫期的学生时代,出生于杭州的张京,在初中时就目标明确,她立志长大后一定要做一名外交官。

据资料显示,自小学起就对英语有浓厚的兴趣,除了像普通的学生一样完成课堂作业,张京还会在课外花时间做英语练习。

高中时期,张京就读于杭州外国语学校。



这个时期的张京就不放过任何一个学习英语锻炼口语的机会,她主动找外教练习口语,参加英语演讲比赛,甚至在高二拿到奖学金之后,直接就用这笔钱到英国游学十天。

张京不仅对英语着迷,她每门课的成绩都名列前茅。她的班主任认为据张京的成绩,完全可以考上清华北大,但张京没有忘记自己自小的理想,成为一名外交官。

因此,她选择了更加对口的外交学院。

2007年,张京从外交学院毕业后进入外交部工作,第二年,便作为国家的公派留学生,到伦敦进行了为期一年的硕士学习。据网友推测,张京在伦敦就读的是威斯敏斯特大学。

“国翻”张璐

在张京之前,被网友们亲切地称为“国翻”的张璐,在前几年就在微博中大火。

张璐也曾在外交学院学习,曾任外交部翻译室的英文处副处长及高级翻译,也曾经是胡锦涛主席和温家宝总理的首席翻译。现在张璐担任外交部翻译司的西葡语处处长、高级翻译、国家领导首席翻译。

大学学过外语翻译的朋友们应该都知道“信达雅”。



翻译不是机器操作,翻译不仅要传达意思,还要传递人最复杂的情感以及立场。

中国的古典诗词,是最能够体现和传达出中国深厚的文化底蕴的,然而大家都知道,翻译中,古诗词的意境最难传达,英语可以达义,但很难达意。而在两会中,难免会出现一些中国古典的诗词名句。遇到这种情况,对于翻译官来说,是一个非常大的挑战。

作为国家总理的专职翻译,张璐就屡屡以其“信达雅”的高翻水平“出圈”。

在2010年,温家宝总理在答记者问时记性引用了屈原的《离骚》:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔,张璐随即做出了翻译:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

古诗词的翻译,不仅要求译者有专业的英语翻译水平,也要求译者拥有专业的中文水平,因为在翻译之前,自己首先要能准确理解古诗词的意思。

让我们欣赏一下张璐翻译的下述古诗词,感受中文之美和英文翻译的别样魅力:

和则两立,斗则俱伤。

A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will take both winners, while aconfrontation alone will make both losers.

行百里者半九十



Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey mayfall by the wayside.

华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

人或加讪,心无疵兮。

My conscience stay suntainted inspite of the rumors and slanders from the outside.

兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers cannot sever their blood ties.

不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。



We have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.

入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

When one is in office, he should discharge his duty conscientiously. When leaving office, he should conduct himself with humanity and exerciseself-reflection.

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

I shalld edicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world.

知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done, but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final day.

守职而不费,处议而不回。

In my last year in office, I will not waver and carrying out my duties and will remain true to my conviction.



张璐通过对中国传统古诗词的“信达雅”翻译,“收割”了无数网友的膝盖。

和张京一样,张璐也曾在伦敦的威斯敏斯特大学读硕士,其专业是外交学。

吕斐

吕斐现在就任于外交部翻译室英文处三秘。

与张京和张璐一样,吕斐本科就读于外交学院,本科毕业后,吕斐到伦敦的威斯敏斯特大学攻读硕士学位,随后又担任美国霍普金斯大学国际关系学院的访问学者。

吕斐曾承担我国国家领导人出国访问,以及外国领导人来中国访问的主翻、国际会议的同声传译,重要外交稿件的翻译。

邓小平贴身翻译-傅莹

傅莹曾有过“众多身份”,她是中国首位外交女发言人,是邓小平的贴身翻译,是中国驻澳大利亚大使,以中国驻英大使的身份在《每日邮报》撰文谴责示威者夺北京奥运火炬的暴力行为,抨击西方媒体把中国“妖魔化”,在德国慕尼黑的安全会议上她温柔又犀利地反驳“华为威胁论”……



傅莹现在的身份是全国人民代表大会外事委员会副主任委员。

你很难通过她现在的外貌,看出她的曾经。她经历过“文革”,16岁辍学,上山下乡,爬过电线杆。时隔四年,20岁时她通过自学完成高中所有科目,考入北京外国语学院学习英语和法语,后来又学习了罗马尼亚语。

35岁时,傅莹成为邓小平的贴身翻译,同时也以高级翻译的身份为其他国家领导人做翻译。

1998年,傅莹通过出色的高翻经验,成为中国第一位少数民族女大使,成为真正的外交官。

英国的《外交官》杂志,曾授予傅莹“年度亚洲外交官”奖,并形容她:“以难得的坦率和富有人情味的方式,充分显示了中国希望通过合作,来寻求和平发展。”

这位全国人大首位女性新闻发言人、中国第一位驻外大国女大使,在面对外国媒体的刁难,总是能够以柔克刚,机智地化解每个危机。

“中英谈判”张幼云

在翻译官小姐姐们刷屏的今天,许多年轻人可能没听说过张幼云。

打开张幼云在百科中的履历,也是相当地亮眼,绝不输于上述小姐姐们,甚至比小姐姐们还要出众。



这位翻译官奶奶,生于1940年。她早在1957年便考入北京外国语大学,就读于英语系。1960年,张幼云以优异的成绩提前于北京外国语大学毕业,之后留校任教。

两年后,张幼云离开北外,独赴英国巴斯大学进行深造。

1974年,学成后的张幼云回国,进入外交部翻译室英文处担任翻译工作。

张幼云奶奶的职业履历表放在任何时候都十分出彩:

1982年9月,英国首相撒切尔夫人访华,张幼云担任翻译;
1983年7月12日开始,中英关于香港问题的第二阶段的22轮会谈中,张幼云参加了全部翻译工作;
1985年,张幼云与丈夫宋明江到伦敦救人中国大使馆政务参赞;
1987年,巴斯大学授予张幼云荣誉硕士学位;
1991年,张幼云就任劳动部国际合作司第一司长;
1994年,张幼云担任国际劳工组织女工问题特别顾问。

外交官天团-杨洁篪、王光亚、龙永图



中美会谈中,最出彩的还是我们的外交官们。许多人非常熟悉王毅,但可能对杨洁篪知之甚少。

杨洁篪在中美高层会话中,通过对美方的回怼,赢得了所有中国人的掌声。

若没有杨洁篪临场不卑不亢的回怼,也不会有后面张京的精彩翻译。杨洁篪现任中央政治局委员,中央外事工作委员会办公室主任。杨洁篪曾在英国的伊林学院、巴斯大学和伦敦政治经济学院学习。在伦敦政经完成两年的国际关系专业后,杨洁篪于1975年回国进入外交部,就职于外交部翻译室。


外交官天团中,作为杨洁篪的拍档,王光亚现任十三届全国人大华侨委员会主任委员。

与杨洁篪类似,王光亚曾在1972年-1975年期间,分别在大不列颠及北爱尔兰联合王国文化委员会学生中心、威尔士大西洋联合学院、伦敦经济和政治学院学习。

毕业后,王光亚进入外交部翻译室就职,一路从翻译科员,走到外交部就任外交部副部长。

而曾经作为中国加入世贸组织首席谈判代表的龙永图,现任现任全球CEO发展大会联合主席、中国与全球化智库(CCG)主席、中国服务贸易协会顾问。

龙永图曾在1973年奔赴英国,分别就读于巴斯大学以及伦敦政治经济学院,主修国际经济学。龙永图曾在经贸部担任过三年的翻译。



2001年,经过一系列的谈判,中国终于加入世贸组织,这之中就有龙永图的功劳。

龙永图以他的自信、果敢、从容与睿智,赢得了世界的尊敬。

写在最后

知识的沉淀和积累,能够使人通过外貌,散发出丰厚的内里魅力。智慧光芒总是比“转瞬即逝”的外表更有光芒,留韵千年。

在外交天团各位外交官和翻译官的求学经历中,国外求学的经历虽不是必须,但出国留学或生活一段时间,不同的文化接触,不同思想的碰撞,交不同的朋友,能够让人打开“心门”,看更大的世界,造更大的格局,建更广阔的人生舞台。

这一点,相信有过留学经历的人都有共鸣。



而这一段经历,也一定会成为大家在今后人生中前进路上,心中的点点星光,虽短却难忘,虽小却闪耀。



3条评论
avatar

3楼 英国克羅伊登網友 发表于2021-04-01

到底谁超时发言了?是中国还是美国?

avatar

1楼 JaydenLoi 发表于2021-04-01

GIF
为改善用户体验,此网站使用Cookie。要了解更多关于Cookie政策的信息或拒绝使用Cookie,请查看我们的 隐私政策同意